
大寶伏藏TD1405འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་མ། མན་ཆོག
36-23-1a
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་མ། མན་ཆོག
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །
36-23-1b
ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། འདིར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་མཎྜལ་བཞིའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ཁྲི་ལེགས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་དྲུང་དུ་དྲིའི་མཎྜལ་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་པ་བཞི་བྲི། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ལྔ་ཚང་བའི་མཆོད་པ་ཚར་བཞི་བཤམ། གསོལ་བ་འདེབས་མི་རྒྱུད་དག་པའི་དགེ་སློང་བཞིས་བསྒྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་རང་གཅིག་པུས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་འགྲུབ། དེའི་རིམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་
36-23-2a
དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་གནས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1405 向聖救度母祈請儀軌四座曼扎之念誦。
覺囊派度母，曼扎儀軌。
向聖救度母祈請儀軌四座曼扎之念誦。
那摩 阿雅 達熱耶 (藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ།，梵文天城體：नम आर्य तारयै，梵文羅馬擬音：nama ārya tāraye， 漢語字面意思： 皈敬聖度母)。
於此，若欲修持向至尊度母祈求願望之甚深四座曼扎儀軌，則應清掃房屋並以裝飾莊嚴，於中央之良好法座上安奉共同之三寶所依，以及特別是具有開光之至尊度母像。於其前繪製二重線之四個香水曼扎。於各曼扎之上陳設五種圓滿之供品各四份。若由四位具清淨傳承之比丘進行祈請，則極為迅速成就，若未能如是，則獨自一人祈請亦可成就。其次第為：
諸佛正法賢聖僧，直至菩提我皈依。
我以布施等功德，為利有情願成佛。
念誦三遍皈依發心。
願一切有情具樂及樂因，願一切有情離苦及苦因，願一切有情不離無苦之妙樂，願一切有情遠離親疏愛憎住平等捨。如是先行修持四無量心。
以三寶之諦實力，諸佛菩薩之加持力，二資糧圓滿之大威力，以及法界清淨且不可思議之力量。
願此處之輪圍地基，如極樂淨土之莊嚴，以一切圓滿之妙飾莊嚴，變得美麗且令人心生歡喜，不可思議。
如是轉化處所。
願此圓滿之淨土中，天人妙用之清淨悅意供品，如色、聲、香、味、觸等，化為不可思議之供雲大海，充滿整個虛空界。
如是加持供品。
燃香，雙手合掌並持花，
於十方，三寶及諸護法眾，
以悲憫，垂念煩惱諸有情，
自無量，剎土無礙降臨此。

【English Translation】
The recitation of the four-mandala offering ritual for supplicating the Holy Tara, from the Great Treasure Trove (Damngak Dzö).
Jonang Tara, Manjushri ritual.
The recitation of the four-mandala offering ritual for supplicating the Holy Tara.
Namo Arya Taraye (藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ།，梵文天城體：नम आर्य तारयै，梵文羅馬擬音：nama ārya tāraye， 漢語字面意思： Homage to Noble Tara).
Here, if one wishes to perform the profound method of supplicating Jetsun Tara for desired aims, the ritual of the four mandalas, one should clean the room and adorn it with decorations. In the center, on a fine throne, place the supports of the Three Jewels in general, and in particular, an image of Jetsunma that has been consecrated. In front of it, draw four mandalas of scented water with two layers of lines each. On top of each of these, arrange four sets of offerings complete with the five desirable qualities. If four monks with pure lineage perform the supplication, it will be very swift. If that is not possible, it can be accomplished even if one supplicates alone. The order of that is:
To the Buddha, Dharma, and Sangha supreme,
Until enlightenment, I take refuge.
By the merit of my giving and so forth,
May I achieve Buddhahood for the benefit of beings.
Recite the refuge and bodhicitta three times.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the supreme bliss free from suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. Thus, precede with the meditation of the four immeasurables.
By the truth of the Three Jewels, the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the Dharma realm, which is completely pure,
May these surrounding grounds be like the arrangement of the Sukhavati realm, adorned with all the ornaments of abundance, beautiful and pleasing to the mind, inconceivable.
Thus, transform the place.
In these perfect realms, may the pure and pleasing divine and human enjoyments, such as forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, transform into an inconceivable ocean of offering clouds, filling the entire expanse of space.
Thus, bless the offerings.
Burn incense, join the palms with flowers,
From all directions and times, the Three Jewels and retinue,
With compassion, mindful of afflicted beings,
From immeasurable realms, descend here unhindered.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་
36-23-2b
སུ་གསོལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བླ་མ་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་བསྟོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཙལ་ལ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ས་ལ་འདུག་སྟེ་བཟང་སྤྱོད་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
36-23-3a
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ། མཇུག་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འ

【现代汉语翻译】
以神通力，祈请降临于此，安住于供云之海中央。
您是所有众生的怙主，
摧毁魔军及其党羽，
如实知晓一切事物。
祈请世尊及其眷属降临于此。
从普陀洛伽圣地，
由绿色的ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）字中诞生，
ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）字之光芒救度众生。
祈请度母及其眷属降临。
天人和非天以头冠，
敬 touch 足下之莲花，
从一切贫困中解脱的度母，
祈请度母及其眷属降临。
如是迎请。于前方虚空中，观想上师与诸佛菩萨的圣众，特别是至尊圣母森林度母，以及被二十一度母眷属围绕，降临并与自身无二无别地安住。
之后，
诸佛总集之身，
金刚持之自性。
三宝之根本，
顶礼上师。
具有大悲的怙主，
全知之导师。
福德功德之海的田，
顶礼如来。
清净无贪之因，
以善业从恶道中解脱，
唯一殊胜之胜义，
顶礼寂静之法。
从解脱中也开示解脱之道，
对学处极度恭敬。
殊胜之田，具功德，
亦顶礼僧众。
如是赞颂共同之三宝，并对每一位顶礼三次，共十二次。对共同之三宝所依撒花，然后坐在地上，在一次《普贤行愿品》之后，
祈请十方安住的诸佛世尊，以及安住于十地的菩萨摩诃萨，以及上师金刚持大士垂念我。
直至菩提藏，
皈依诸佛。
法及菩萨众，
亦如是皈依。
如是三次皈依后，
如昔诸善逝，
发菩提之心，
菩萨之学处，
如彼次第住。
如是为利众，
发菩提之心，
如是于学处，
次第而修学。
如是三次发菩提心，最后修喜悦：
今生我之生...

【English Translation】
Through miraculous power, I invite you to come here and reside in the center of the ocean of offering clouds.
You are the protector of all sentient beings,
Destroying the hordes of demons and their retinues,
Knowing all things as they are.
I invite the Bhagavan and his retinue to come to this place.
From the sacred place of Potala,
Born from the green TĀṂ (Tibetan, Devanagari: ताँ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: seed syllable),
The light of TĀṂ (Tibetan, Devanagari: ताँ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: seed syllable) liberates beings.
I invite Tara and her retinue to come.
With crowns of gods and demigods,
Touching the lotus at your feet,
The mother who liberates from all poverty,
I invite Tara and her retinue to come.
Thus, invite. In the sky in front, visualize the assembly of lamas and Buddhas and Bodhisattvas, especially Jetsunma Sengdeng Nagi Tārā, surrounded by the retinue of the twenty-one Tārās, coming and abiding inseparable from oneself.
Then,
The embodiment of all Buddhas,
The nature of Vajradhara.
The root of the Three Jewels,
I prostrate to the Lamas.
The protector with great compassion,
The omniscient teacher.
The field of merit and qualities,
I prostrate to the Tathagata.
The cause of purity and freedom from attachment,
Liberating from the lower realms through virtue,
The one and only supreme ultimate,
I prostrate to the peaceful Dharma.
Also showing the path of liberation from liberation,
With great respect for the trainings.
The supreme field, endowed with qualities,
I also prostrate to the Sangha.
Thus praising the common Three Jewels, and prostrating three times to each, twelve times in total. Scattering flowers to the common supports of the Three Jewels, then sitting on the ground, after one recitation of the Samantabhadra Prayer,
I beseech all the Buddhas, the Bhagavad-ones, abiding in the ten directions, and the great Bodhisattvas abiding on the ten bhumis, and the great Vajradhara Lamas to consider me.
Until the essence of enlightenment,
I take refuge in the Buddhas.
And in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas,
Likewise, I take refuge.
Having first taken refuge three times,
As the Sugatas of old,
Generated the mind of enlightenment,
And dwelt in the Bodhisattva's precepts,
In that order,
Likewise, for the benefit of beings,
I will generate the mind of enlightenment,
And likewise, in the precepts,
I will train in order.
Having taken the generation of the mind three times, finally meditating on joy:
Today my life...

--------------------------------------------------------------------------------

བྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ལོང་བས་ཕྱགས་དར་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས། །ཞེས་
36-23-3b
དང་། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྤྱོད་འཇུག་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ་མཎྜལ་དང་པོའི་མཆོད་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་འབུལ་བའི་འདུན་པས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་
36-23-4a
རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་འདིར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་བདག་

【现代汉语翻译】
我已得果，获得了暇满人身，
今天我生于佛陀的种姓，现在已成为佛子。
从现在起，我无论如何也要做与种姓相符的事，
对于这无瑕的僧伽种姓，我不会让它变得污浊。
如同盲人在垃圾堆中找到珍宝一样，
同样，不知为何，菩提心在我心中生起。
今天，我在一切救护者面前，
邀请众生和善逝（梵文：Sugata，含义：善于逝者，如来十号之一）共享安乐，
愿天人和非天等都感到欢喜。
愿菩提心这珍宝，尚未生起者得以生起，
已生起者不退转，并且更上一层楼。
愿我不离菩提心，专注于菩萨行，
被诸佛摄受，远离魔业。
愿菩萨们心中所想的利益众生之事得以实现，
愿怙主（梵文：Protector，观世音菩萨的称号之一）所想的，都能利益众生。
愿一切众生都拥有安乐，愿一切恶趣永远空无。
愿安住于菩萨地的菩萨们，他们的愿望都能实现。
如《入菩萨行论》般发起菩提心后，以供养曼茶罗（梵文：mandala，含义：坛城）的第一个供品，以供养十方三世一切诸佛菩萨的意念：
在无边无际的广大海洋中，
有供水、浴足水、鲜花，
有熏香、明灯、殊胜的香水，
有美食、乐器等等。
所有这些供品，
我都以恭敬心陈设。
所有这些如海如云的供品，
我都供养给所有诸佛及其眷属。
恳请具有慈悲心的您们，
欢喜纳受这些供品，
并请成办一切众生的利益。
嗡 萨瓦 布达 菩提萨埵 阿尔甘 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Buddha Bodhisattva Argham Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切诸佛菩萨，供品，请接受，梭哈。）
从供水到乐器，以此供养。
祈请诸佛菩萨垂念我。
您们具有无上的智慧、慈悲和事业。
总的来说，愿佛法兴盛，愿所有持教者，特别是这位尊贵的上师（某某）长久住世，心愿圆满。
愿十方僧众，特别是聚集在此（某某）寺院的僧众，和合共处，精进修持十种法行，日益增上。
愿以施主为首的我们

【English Translation】
I have obtained the fruit, having perfectly obtained the state of human existence,
Today I am born into the lineage of the Buddha, now I have become a son of the Buddha.
From now on, I will by all means engage in actions that are in accordance with the lineage,
For this flawless lineage of monks, I will not let it become defiled.
Just as a blind man finds a jewel in a pile of rubbish,
Likewise, by some chance, the Bodhicitta has arisen in me.
Today, in the presence of all protectors,
I invite beings and the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning: well-gone, one of the ten titles of the Tathagata) to share in happiness,
May gods and asuras and others rejoice.
May the jewel of Bodhicitta, those who have not arisen, arise,
May those who have arisen not decline, and may they increase from higher to higher.
May I not be separated from Bodhicitta, and may I be devoted to the practice of Bodhisattvas,
May I be embraced by the Buddhas, and may I abandon the works of demons.
May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind,
May what the Protector (Sanskrit: Protector, title of Avalokiteshvara) intends, be attained by sentient beings.
May all sentient beings have happiness, may all evil destinies always be empty.
May the aspirations of all those Bodhisattvas who dwell on the Bhumis (Sanskrit: Bhumi, meaning: levels or grounds) be fulfilled.
After generating Bodhicitta as in the 'Bodhicaryavatara', with the intention of offering the first offering of the Mandala (Sanskrit: mandala, meaning: sacred enclosure) to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times:
In the immeasurable vast ocean,
There are offering water, foot washing water, flowers,
There are incense, lamps, excellent perfumes,
There are food, musical instruments, and so on.
All these offerings,
I arrange with reverence.
All these offerings, like clouds in the sea,
I offer to all the Buddhas and their retinues.
Please, with your compassion,
Accept these offerings with joy,
And please accomplish the benefit of all sentient beings.
Om Sarva Buddha Bodhisattva Argham Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Buddha Bodhisattva Argham Pratīccha Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Buddhas and Bodhisattvas, offering, please accept, Svāhā.)
From offering water to musical instruments, offer in this way.
Please, all Buddhas and Bodhisattvas, think of me.
You possess inconceivable wisdom, compassion, and activity.
In general, may the Buddha's teachings flourish, and may all the holders of the teachings, especially this venerable Lama (so-and-so), live long and fulfill their wishes.
May the Sangha (Sanskrit: Sangha, meaning: community) of the ten directions, especially the Sangha gathered at this (so-and-so) monastery, live in harmony, diligently practice the ten Dharmas, and increase from higher to higher.
May we, led by the patrons

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་ཕྱག་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་
36-23-4b
མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ས་ལ་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་གཉིས་པའི་མཆོད་པ་འཕགས་མ་ལ་འབུལ་བའི་བློས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྗེ་བཙུན་མ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ལ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྔར་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་བླང་ངོ་། །དེ་ནས། གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་
36-23-5a
ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ཚར་གསུམ་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་ཕྱག་བདུན་བཙལ་ཏེ། མཎྜ

【现代汉语翻译】
祈请加持，使所有众生的相续中生起慈悲心、菩提心和真实不颠倒的殊胜正见。祈请加持，使修持此法时，暂时的违缘平息，顺缘具足。如此这般，对所求之事祈请三遍。然后，念诵‘天与非天顶髻’等一颂，合掌七遍。之后，向至尊母（Jetsunma，对女性修行者的尊称）撒花，然后坐在地上，以供养圣救度母（Arya Tara）之心，献上第二个曼茶罗供：
无边无际的广大海中，
供水、浴水、鲜花等，
焚香、明灯、殊胜香水等，
美食、乐音等等，
所有供品，
我以恭敬心陈设于此，
具大悲心的至尊母，
供养圣救度母，
请您享用并加持！
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔刚（Om Arya Tare Sapariwara Argham，圣救度母及其眷属，供水）等如前供养。从‘至尊圣救度母’开始，到‘成为引导之光’之间的七支供如前进行，皈依发心。
然后，观想所有为了其利益而进行的所修之事，都置于至尊母右手的庇护之下。念诵‘嗡 至尊母 圣母’等二十一度母赞两遍。至尊薄伽梵母（Bhagavatimata，对女性佛的尊称），具大悲者！祈请您使我及无边众生，净除二障，迅速圆满二资粮，证得圆满佛果。尚未证得佛果之前，生生世世，获得天人最胜安乐，在成办一切智智（Sarvajnana，一切智）之时，所有障碍、魔障、邪魔和瘟疫等，以及各种非时横死，恶梦和不祥之兆，八怖畏等一切损害，祈请您迅速平息，令其消灭。世间和出世间，所有吉祥、安乐、圆满之事，所有增长广大之事业，祈请您毫不费力，任运成就。祈请您使我精进修持，正法增盛，恒时修持您，得见您殊胜面容，证悟空性之义，菩提心宝，如上弦月般增长广大。至尊圣救度母，请您垂念我！从‘您等具有智慧之眼’到‘祈请加持’之间，如前祈请三遍所求之事。然后如前寻觅七宝，曼茶罗。

【English Translation】
Please bless that in the continuum of all sentient beings, loving-kindness, compassion, the mind of bodhicitta, and the genuine, non-mistaken view of the precious mind of enlightenment may arise. Please bless that when practicing this, temporary obstacles may be pacified and favorable conditions may be complete. In this way, supplicate three times for the desired purpose. Then, recite one verse such as 'Gods and non-gods, crown of the head' etc., with prostrations seven times. After that, scatter flowers to the Jetsunma (Jetsunma, a title of respect for female practitioners), and then sit on the ground, with the intention of offering the second mandala offering to Arya Tara:
In the boundless and immeasurable vast ocean,
Offering water, bathing water, flowers, etc.,
Incense, lamps, excellent perfumes, etc.,
Delicious food, sweet music, etc.,
All the offerings,
I arrange here with reverence,
The compassionate Jetsunma,
Offering to Arya Tara,
Please accept and bless!
Om Arya Tare Sapariwara Argham (Om Arya Tare Sapariwara Argham, Holy Tara and retinue, water offering) etc. Offer as before. From 'Jetsun Holy Tara' to 'Become the glory of guidance' the seven-branch offering is performed as before, taking refuge and generating bodhicitta.
Then, visualize that all the objects of accomplishment for whose benefit the practice is being done are placed under the protection of the right hand of the Jetsunma. Recite the twenty-one praises to Tara, such as 'Om Jetsunma Holy Mother' etc., twice. Jetsun Bhagavatimata (Bhagavatimata, a title of respect for female Buddhas), compassionate one! Please cause me and limitless sentient beings to purify the two obscurations, quickly complete the two accumulations, and attain perfect Buddhahood. Until that is attained, in all lifetimes, having obtained the supreme bliss of gods and humans, when accomplishing omniscience (Sarvajnana, all-knowing), all obstacles, demonic influences, evil spirits, and plagues, etc., as well as various untimely deaths, bad dreams and inauspicious omens, the eight fears, etc., all harms, please quickly pacify and eliminate them. All auspicious, blissful, and perfect things of the world and beyond, all activities of increase and expansion, please accomplish effortlessly and spontaneously. Please cause me to diligently practice, the Dharma to flourish, to always practice you, to see your excellent face, to realize the meaning of emptiness, and the precious bodhicitta, to increase and expand like the waxing moon. Jetsun Holy Tara, please consider me! From 'You who have the eye of wisdom' to 'Please bless', supplicate three times for the desired purpose as before. Then, as before, seek the seven jewels, mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གསུམ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ཏེ། བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་བྱ། ཡང་ཕྱག་བདུན་དང་མཎྜལ་བཞི་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བསྟོད་པ་ཚར་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །རྗེས་སུ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་
36-23-5b
འདས་མ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། སྐུ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་ཀྱང་། བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་མའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །
36-23-6a
ཞེས་ཡིག་རྙིང་ལས་འདོན་བདེ་བར་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་སྟེ་སླར་ཡང་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
献上第三次供养，做七支供，念诵三遍赞颂文并祈祷。再次献上七支供和四座曼扎供养，做七支供，念诵七遍赞颂文并祈祷。
之后念诵：‘未得圆满及，任何无能为，于此所作错，祈汝皆宽恕。’
念诵百字明以祈求宽恕。祈请薄伽梵（Bhagavan，世尊）过去诸佛，为了净化我和所有众生的罪障、恶业和过失，并增长功德资粮，请安住于此身。安住之后，为了我和所有众生，所有与法相应的愿望，都能如意成就，以及为了平息疾病、邪魔、障碍和中断，请赐予加持。
然后是三宝的吉祥祈愿文：‘我于前世所修之天神，三世诸佛之事业化身，绿身一面二臂速疾勇，母持乌巴拉花愿吉祥。’这是圣救度母的吉祥祈愿文。‘无论何方诸众生，莅临于此或住于，地上或处虚空中，恒常慈爱诸有情，日夜行于正法中。愿以此善速疾我，成就救度母尊身，一切众生无一余，悉皆安置于彼地。以此功德愿我速，成就一切智者位，降伏一切罪恶敌，从生老病死浪涛，汹涌澎湃之有海，解脱一切诸有情。’
如此等等，根据情况念诵回向和祈愿文。
以上是从旧文稿中摘录的易于念诵的草稿，愿所有愿望实现。这是根据觉卧（Jowo，阿底峡尊者）传承的口诀，出自纳塘百法等，由罗钦·达玛师利（Lotsawa Dharmashri）所著，曼殊高沙（Manjughosha）再次以黑体字书写以便阅读，愿吉祥！萨瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
Offer the third offering, perform the seven-branch practice, and recite the praise three times along with prayers. Again, offer the seven-branch practice and the four-mandala offering, perform the seven-branch practice, and recite the praise seven times along with prayers.
Afterwards, recite: 'Whatever is incomplete or lacking, and whatever I am unable to do, whatever mistakes I have made here, may you forgive all of them.'
Pray for forgiveness with the Hundred Syllable Mantra. I beseech the Bhagavan (Bhagavan, The blessed one) past Buddhas, for the sake of purifying the sins, obscurations, and transgressions of myself and all sentient beings, and increasing the accumulation of merit, please remain steadfast in this form. And having remained, for myself and others, may all wishes that accord with the Dharma be fulfilled as desired, and may you bless to pacify all diseases, evil spirits, obstacles, and obstructing forces.
Then, the auspiciousness of the Three Jewels: 'The deity I have cultivated in previous lives, the activity of all Buddhas of the three times, green-blue, one face, two hands, swift and heroic, may the auspiciousness of the mother holding an Utpala flower prevail!' This is the auspiciousness of the Holy Tara. 'Whatever beings have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always act with loving-kindness towards all beings, and may they engage in the Dharma day and night. By this virtue, may I quickly attain the state of the venerable Tara, and may I place all beings without exception on that ground. By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, defeat all enemies of wrongdoing, and liberate all beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, aging, sickness, and death.'
Thus, make dedications and aspirations as appropriate.
This is a draft taken from an old manuscript for easy recitation, may all wishes be fulfilled. This is based on the oral instructions of the Jowo (Jowo, Atisha) tradition, from the Natang Hundred Practices, etc., written by Lotsawa Dharmashri, and Manjughosha has rewritten it in bold letters for easy reading, may it be auspicious! Sarva Mangalam (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

